Eppure in questa lugubre casa io ora mi proponevo di soggiornare per alcune settimane. Il suo proprietario, Roderick Usher, era stato uno dei miei gai compagni di infanzia, ma molti anni erano trascorsi dal nostro ultimo incontro. Una sua lettera mi aveva tuttavia raggiunto in un luogo remoto del paese, una lettera che, dato il carattere insistentemente importuno del mittente, non ammetteva risposta che di persona. Questo scritto rivelava una viva agitazione nervosa. La sua riservatezza abituale era sempre stata eccessiva.
|Published (Last):||20 December 2008|
|PDF File Size:||4.78 Mb|
|ePub File Size:||9.23 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
I know not how it was, but, with the first glimpse of the building, a sense of insufferable gloom pervaded my spirit. I say insufferable; for the feeling was unrelieved by any of that half-pleasurable, because poetic, sentiment, with which the mind usually receives even the sternest natural images of the desolate or terrible. I looked upon the scene before me - upon the mere house, and the simple landscape features of the domain - upon the bleak walls - upon the vacant eye-like windows - upon a few rank sedges - and upon a few white trunks of decayed trees - with an utter depression of soul which I can compare to no earthly sensation more properly than to the after-dream of the reveller upon opium - the bitter lapse into everyday life - the hideous dropping off of the veil.
There was an iciness, a sinking, a sickening of the heart - an unredeemed dreary of thought which no goading of the imagination could torture into aught of the sublime. What was it - I paused to think - what was it that so unnerved me in the contemplation of the House of Usher? It was a mystery all insoluble; nor could I grapple with the shadowy fancies that crowded upon me as I pondered.
I was forced to fall back upon the unsatisfactory conclusion, that while, beyond doubt, there are combinations of very simple natural objects which have the power of thus affecting us, still the analysis of this power lies among considerations beyond our depth.
It was possible, I reflected, that a mere different arrangement of the particulars of the scene, of the details of the picture, would be sufficient to modify, or perhaps to annihilate its capacity for sorrowful impression; and, acting upon this idea, I reined my horse to the precipitous brink of a black and lurid tarn that lay in unruffled lustre by the dwelling, and gazed down - but with a shudder even more thrilling than before - upon the remodeled and inverted images of the gray sedge, and the ghastly tree-stems, and the vacant and eye-like windows.
Nevertheless, in this mansion of gloom I now proposed to myself a sojourn of some weeks. Its proprietor, Roderick Usher, had been one of my boon companions in boyhood; but many years had elapsed since our last meeting. Eppure adesso in questo triste maniero io mi proponevo di soggiornare per alcune settimane. A letter, however, had lately reached me in a distant part of the country - a letter from him - which, in its wildly importunate nature, had admitted of no other than a personal reply.
The MS. The writer spoke of acute bodily illness - of a mental disorder which oppressed him - and of an earnest desire to see me, as his best, and indeed his only personal friend, with a view of attempting, by the cheerfulness of my society, some alleviation of his malady.
Il manoscritto tradiva una nervosa agitazione. It was the manner in which all this, and much more, was said - it the apparent heart that went with his request - which allowed me no room for hesitation; and I accordingly obeyed forthwith what I still considered a very singular summons. Although, as boys, we had been even intimate associates, yet really knew little of my friend. His reserve had been always excessive and habitual. Il suo riserbo era sempre stato estremo e abituale. I was aware, however, that his very ancient family had been noted, time out of mind, for a peculiar sensibility of temperament, displaying itself, through long ages, in many works of exalted art, and manifested, of late, in repeated deeds of munificent yet unobtrusive charity, as well as in a passionate devotion to the intricacies, perhaps even more than to the orthodox and easily recognisable beauties, of musical science.
I had learned, too, the very remarkable fact, that the stem of the Usher race, all time-honoured as it was, had put forth, at no period, any enduring branch; in other words, that the entire family lay in the direct line of descent, and had always, with very trifling and very temporary variation, so lain.
I have said that the sole effect of my somewhat childish experiment - that of looking down within the tarn - had been to deepen the first singular impression. There can be no doubt that the consciousness of the rapid increase of my superstition - for why should I not so term it? Such, I have long known, is the paradoxical law of all sentiments having terror as a basis.
And it might have been for this reason only, that, when I again uplifted my eyes to the house itself, from its image in the pool, there grew in my mind a strange fancy - a fancy so ridiculous, indeed, that I but mention it to show the vivid force of the sensations which oppressed me.
I had so worked upon my imagination as really to believe that about the whole mansion and domain there hung an atmosphere peculiar to themselves and their immediate vicinity - an atmosphere which had no affinity with the air of heaven, but which had reeked up from the decayed trees, and the gray wall, and the silent tarn - a pestilent and mystic vapour, dull, sluggish, faintly discernible, and leaden-hued.
Shaking off from my spirit what must have been a dream, I scanned more narrowly the real aspect of the building. Its principal feature seemed to be that of an excessive antiquity. The discoloration of ages had been great. Minute fungi overspread the whole exterior, hanging in a fine tangled web-work from the eaves.
Il suo carattere principale sembrava consistere in una estrema vecchiezza. Lo scolorimento del tempo era stato immenso. Yet all this was apart from any extraordinary dilapidation.
Eppure tutto questo era lungi da alcun deterioramento straordinario. No portion of the masonry had fallen; and there appeared to be a wild inconsistency between its still perfect adaptation of parts, and the crumbling condition of the individual stones. In this there was much that reminded me of the specious totality of old wood-work which has rotted for long years in some neglected vault, with no disturbance from the breath of the external air.
Beyond this indication of extensive decay, however, the fabric gave little token of instability. Perhaps the eye of a scrutinising observer might have discovered a barely perceptible fissure, which, extending from the roof of the building in front, made its way down the wall in a zigzag direction, until it became lost in the sullen waters of the tarn.
Noticing these things, I rode over a short causeway to the house. Osservando queste cose, cavalcai attraverso un breve terrapieno fino alla casa. A servant in waiting took my horse, and I entered the Gothic archway of the hall. A valet, of stealthy step, thence conducted me, in silence, through many dark and intricate passages in my progress to the studio of his master. Much that I encountered on the way contributed, I know not how, to heighten the vague sentiments of which I have already spoken.
While the objects around me - while the carvings of the ceilings, the sombre tapestries of the walls, the ebony blackness of the floors, and the phantasmagoric armorial trophies which rattled as I strode, were but matters to which, or to such as which, I had been accustomed from my infancy - while I hesitated not to acknowledge how familiar was all this - I still wondered to find how unfamiliar were the fancies which ordinary images were stirring up. On one of the staircases, I met the physician of the family.
His countenance, I thought, wore a mingled expression of low cunning and perplexity. Su una delle scale incontrai il medico della famiglia. He accosted me with trepidation and passed on. The valet now threw open a door and ushered me into the presence of his master.
The room in which I found myself was very large and lofty. The windows were long, narrow, and pointed, and at so vast a distance from the black oaken floor as to be altogether inaccessible from within. Feeble gleams of encrimsoned light made their way through the trellised panes, and served to render sufficiently distinct the more prominent objects around.
La stanza in cui mi trovai era assai ampia e alta di volta. The eye, however, struggled in vain to reach the remoter angles of the chamber, or the recesses of the vaulted and fretted ceiling. Dark draperies hung upon the walls. Dalle pareti pendevano scuri drappeggi.
The general furniture was profuse, comfortless, antique, and tattered. Many books and musical instruments lay scattered about, but failed to give any vitality to the scene. Il mobilio era profuso, scomodo, antico e logoro.
I felt that I breathed an atmosphere of sorrow. An air of stern, deep, and irredeemable gloom hung over and pervaded all. Upon my entrance, Usher arose from a sofa on which he had been lying at full length, and greeted me with a vivacious warmth which had much in it, I at first thought, of an overdone cordiality - of the constrained effort of the ennuye man of the world.
A glance, however, at his countenance, convinced me of his perfect sincerity. We sat down; and for some moments, while he spoke not, I gazed upon him with a feeling half of pity, half of awe.
Ci sedemmo; e per alcuni momenti, mentre egli restava in silenzio, lo contemplai con un misto di compassione e di paura. Surely, man had never before so terribly altered, in so brief a period, as had Roderick Usher! It was with difficulty that I could bring myself to admit the identity of the wan being before me with the companion of my early boyhood.
Yet the character of his face had been at all times remarkable. Eppure il carattere della sua faccia era stato sempre singolare. A cadaverousness of complexion; an eye large, liquid, and luminous beyond comparison; lips somewhat thin and very pallid, but of a surpassingly beautiful curve; a nose of a delicate Hebrew model, but with a breadth of nostril unusual in similar formations; a finely moulded chin, speaking, in its want of prominence, of a want of moral energy; hair of a more than web-like softness and tenuity; these features, with an inordinate expansion above the regions of the temple, made up altogether a countenance not easily to be forgotten.
And now in the mere exaggeration of the prevailing character of these features, and of the expression they were wont to convey, lay so much of change that I doubted to whom I spoke. The now ghastly pallor of the skin, and the now miraculous lustre of the eye, above all things startled and even awed me.
The silken hair, too, had been suffered to grow all unheeded, and as, in its wild gossamer texture, it floated rather than fell about the face, I could not, even with effort, connect its Arabesque expression with any idea of simple humanity.
In the manner of my friend I was at once struck with an incoherence - an inconsistency; and I soon found this to arise from a series of feeble and futile struggles to overcome an habitual trepidancy - an excessive nervous agitation.
For something of this nature I had indeed been prepared, no less by his letter, than by reminiscences of certain boyish traits, and by conclusions deduced from his peculiar physical conformation and temperament.
A qualche cosa di questa natura ero stato invero preparato, non tanto dalla sua lettera, quanto dalle reminiscenze di certi tratti fanciulleschi e dalle conclusioni dedotte dalla sua peculiare costituzione fisica e dal suo temperamento. His action was alternately vivacious and sullen. His voice varied rapidly from a tremulous indecision when the animal spirits seemed utterly in abeyance to that species of energetic concision - that abrupt, weighty, unhurried, and hollow-sounding enunciation - that leaden, self-balanced and perfectly modulated guttural utterance, which may be observed in the lost drunkard, or the irreclaimable eater of opium, during the periods of his most intense excitement.
I suoi gesti erano a turno vivaci e scontrosi. It was thus that he spoke of the object of my visit, of his earnest desire to see me, and of the solace he expected me to afford him. He entered, at some length, into what he conceived to be the nature of his malady. It was, he said, a constitutional and a family evil, and one for which he despaired to find a remedy - a mere nervous affection, he immediately added, which would undoubtedly soon pass off.
Era, disse, un male congenito ed ereditario, un male per cui disperava di trovare un rimedio; una semplice affezione nervosa, aggiunse subito, che sarebbe guarita presto. It displayed itself in a host of unnatural sensations. Essa si manifestava in una serie di sensazioni innaturali. Some of these, as he detailed them, interested and bewildered me; although, perhaps, the terms, and the general manner of the narration had their weight. He suffered much from a morbid acuteness of the senses; the most insipid food was alone endurable; he could wear only garments of certain texture; the odours of all flowers were oppressive; his eyes were tortured by even a faint light; and there were but peculiar sounds, and these from stringed instruments, which did not inspire him with horror.
To an anomalous species of terror I found him a bounden slave. Thus, thus, and not otherwise, shall I be lost. I dread the events of the future, not in themselves, but in their results. I shudder at the thought of any, even the most trivial, incident, which may operate upon this intolerable agitation of soul.
I have, indeed, no abhorrence of danger, except in its absolute effect - in terror. In this unnerved - in this pitiable condition - I feel that the period will sooner or later arrive when I must abandon life and reason together, in some struggle with the grim phantasm, fear. I learned, moreover, at intervals, and through broken and equivocal hints, another singular feature of his mental condition.
Appresi inoltre, per tratti e attraverso accenni spezzettati e ambigui, un altro aspetto curioso della sua condizione mentale. He was enchained by certain superstitious impressions in regard to the dwelling which he tenanted, and whence, for many years, he had never ventured forth - in regard to an influence whose supposititious force was conveyed in terms too shadowy here to be re-stated - an influence which some peculiarities in the mere form and substance of his family mansion, had, by dint of long sufferance, he said, obtained over his spirit - an effect which the physique of the gray walls and turrets, and of the dim tarn into which they all looked down, had, at length, brought about upon the morale of his existence.
He admitted, however, although with hesitation, that much of the peculiar gloom which thus afflicted him could be traced to a more natural and far more palpable origin - to the severe and long-continued illness - indeed to the evidently approaching dissolution - of a tenderly beloved sister - his sole companion for long years - his last and only relative on earth.
While he spoke, the lady Madeline for so was she called passed slowly through a remote portion of the apartment, and, without having noticed my presence, disappeared. I regarded her with an utter astonishment not unmingled with dread - and yet I found it impossible to account for such feelings.
La caduta della casa Usher
Quando entra nella dimora affronta con coraggio ogni visione spettrale che lo assale e lo rende profondamente turbato; a ogni angolo, sulle pareti o negli arredi, si nasconde lo spirito irrequieto della casa che vorrebbe convincerlo a fuggire. La notte durante cui lui e Madeline raggiungono la trascendenza a cui hanno sempre aspirato. Precedentemente ai racconti di Poe il genere horror era legato a forme narrative ancora immature, dove gli scrittori si dilungavano in particolari irrilevanti che distraevano il lettore come accadeva nei romanzi gotici inglesi del Settecento. In un momento storico in cui non era ancora minimamente immaginabile che circa mezzo secolo dopo a Parigi i fratelli Lumiere avrebbe proiettato il primo filmato, Poe era riuscito a concepire uno stile narrativo incentrato sulla descrizione di scene e ambientazioni in modo talmente soddisfacente, da scrivere racconti che in futuro si rivelarono facili da trasformare in sceneggiature per film. I suoi racconti parlano di psicopatici, paranoici, schizofrenici, con circa un secolo di anticipo rispetto alle teorie della psicanalisi moderna di Freud. Come non vedere la sua teoria del magnetismo nei vapori luminosi che sovrastano il maniero di Roderico nella notte finale del racconto.
Ha guidato nel deserto desolante. Quando il narratore ha guidato fino al castello, vide la casa solitaria desolata con pareti cupe e finestre rotte. La casa e il paesaggio circostante, per ragioni sconosciute, provoca una sensazione di orrore. Tutti causato angoscia. Roderick era spettrale pallida, ei suoi occhi brillavano bagnato.
La caduta della casa degli Usher
Descubre el cuento de la. La casa Usher, Firenze Florence, Italy. Mi piace: Casa editrice indipendente, fondata a Firenze negli anni Ottanta e specializzata nel teatro.. Compra Usher cas radapte iphone 4 et 4s couverture coque igide de protection 3 case pour la apple i phone. Il giudice, per deformazione professionale. C ha indicato 4 esperienze lavorative sul suo profilo.